---
Bendecir al niño (Bless the child)
"Yo nací entre las cascadas púrpuras.
Era débil, aún no el no bendito.
Muerto para el mundo. Vivo para el viaje.
Una noche soñé con una rosa blanca marchitándose,
un recién nacido ahogando la soledad de toda una vida.
Soñé todo mi futuro. Reviví mi pasado.
Un testimonio de la belleza de la bestia."
¿Dónde han ido todos los sentimientos?
¿Por qué ha cesado toda la risa?
¿Por qué sólo soy amado cuando me he ido?
Retornado en el tiempo para bendecir al niño
Piensa en mí lo suficiente para crear un recuerdo
Ven, bendice al niño una vez más.
¿Cómo puedo siempre sentir de nuevo?
¿Volveré dada la oportunidad?
Nunca me he sentido tan solo en mi vida
Como cuando bebí de una copa que estaba contando mi tiempo
Hay una gota de veneno en esta copa del hombre
Beberla es seguir el camino de lo terrenal
"¿Dónde han ido todos los sentimientos?
¿Por qué es el pecado más mortal amarte como te amé?
Ahora no bendito, nostálgico en el tiempo,
Pronto para ser liberado de la preocupación, del dolor humano.
Mi historia es la más amarga verdad:
El tiempo tan solo nos paga con tierra y polvo, y una oscura tumba silenciosa.
Recuerda, mi niño: Sin inocencia la cruz es solo hierro,
la esperanza es sólo una ilusión y el alma del océano no es nada más que un nombre…
El niño lo bendice y lo guarda para siempre"
---
El fin de toda esperanza (End of all hope)
Es el fin de toda esperanza
Para perder al niño, la fe
Para acabar con toda la inocencia
Para ser alguien como yo
Éste es el nacimiento de toda la esperanza
Para tener lo que una vez tuve
Esta vida sin perdón
acabará con un nacimiento
Sin ganas de despertar esta mañana
Para ver otra rosa negra nacer
El lecho de muerte se cubre lentamente con nieve
Los ángeles, ellos cayeron primero pero yo aún estoy aquí
solo mientras se acercan
En el cielo mi obra maestra será finalmente cantada
Herido está el ciervo que salta más alto
Y mi herida se abre tan profunda
Apaga la luz y déjame desconectar el enchufe
El Mandylion sin rostro
Ganas de morir sin una oración
El fin de la esperanza
El fin del amor
El fin del tiempo
El resto es silencio
---
Muerto para el mundo (Dead to the world)
Llévame de todos modos
Estamos muertos para el mundo
El niño pensó en el mundo del poeta
Consoló al caído
(Sincero, falto de amor)
Permaneciendo, aún sin invitar
Aquellas palabras perfumaron mi alma
(Alma solitaria, Alma oceánica)
No son los monstruos bajo tu cama
Es el Hombre de al lado
El que te hace temer, te hace llorar,
Te hace llorar por el niño
Todas las guerras se luchan entre esos solitarios hombres
Desarmados, sin cicatrices
Yo no quiero morir como un hombre sin cicatrices
Un alma solitaria
(Ahora dime qué hacer)
Estudié el silencio para aprender la música
Me uní al pecador para recuperar la inocencia
Reina del cielo, cúbreme
de toda esa tristeza
Pequeño muchacho, tanta preciosa alegría,
está muerto para el mundo
Reina del cielo, llévame
Lejos de todo el dolor
Llévame de todos modos
Estamos muertos para el mundo
Muerto, silencioso, constante
pero siempre cambiando
- Mi visión favorita de este mundo
Tal y como murió, él volverá a morir en mi de nuevo
Tejiendo la tela, dando a luz al Niño del Siglo
Quién no dio su vida por el mundo, sino por mí
La inocencia renace una vez más
---
Sueño eterno (Ever dream)
Siempre sentí lejos de mí
Solo una cosa de las que necesito
Atado a la idea de encontrarte algún día
Siempre sentí lejos sin mí
Mi amor, yace tan profundo
Mi sueño eterno
Lo harías conmigo
Curar las cicatrices y cambiar las estrellas
Lo harías por mi
Liberar el paraíso
Te llevaré lejos
Náufrago en un día solitario
Pecho para una mejilla llorosa
Mi canción tan solo puede pedir tu bendición
Sal, sal de donde estés
Tan perdida en tu mar
Ríndete, ríndete a mi caricia
a mi sabor, a mi deseo
Tu belleza cayó sobre mi
En esta blanca noche de fantasía
[“Todo lo que alguna vez anhelé fueron los dos sueños que compartí contigo.
Ahora tengo uno, el otro sueño permanecerá por siempre.
Sinceramente, yo deseo estar en los tuyos.”]
---
Matando al soñador (Slaying the dreamer)
Soy un cura para el sacrificio más pobre
No soy más que una balsa en un mar de pena y codicia
Te bañaste en mi vino
Bebiste de mi copa, te burlaste de mi rima
Tus lenguas cortantes lamieron mis dolorosas heridas
¡Clávame una estaca a través de mi corazón!
Y arrástrame a la luz del sol
Así despierta tu codicia
Mientras estás matando al soñador
La última canción para el deseo nocturno
Dios que hiere, dale un nombre al dolor
En nuestro primaveral camino al infierno está creciendo mala hierba
Cúlpame, soy yo
Cobarde, un inútil que paga el pato
Niño tonto, viviendo un sueño
Romántico solo sobre el papel
¡Dime porqué te llevaste todo lo que era mío!
¡Quédate tumbado – no me lleves por el mal camino!
Despiértate, corta las malas hierbas
No serías nada sin mí
Llévate mi vida si tienes valor para morir
Vosotros bastardos corrompisteis mi herramienta
Violasteis mis palabras, me tomasteis por tonto
Coger vuestro precioso resplandor y dejarme en paz
Los grandes están todos muertos
Y yo también estoy cansado
¡Realmente os odio a todos!
---
Por siempre tuya (Forever yours)
Que te vaya bien, pequeño corazón roto
Ojos abatidos, soledad perenne
Cualquiera que camine en mi corazón caminará solo
Incesante anhelo de un alma perfecta
El sucio paisaje se ha ido para siempre
Nada de amor quedó en mí
Sin ojos para ver el cielo a mi lado
Mi momento aún está por llegar
Entonces seré por siempre tuya
---
Alma oceánica (Ocean soul)
Una noche más
Para soportar esta pesadilla
Qué más tengo que decir
Llorar por mí nunca valió una lágrima
Mi alma solitaria sólo está llena de miedo
Largas horas de soledad
Entre el mar y yo
Perdiendo emoción
Encontrando devoción
Debería vestirme de blanco y buscar el mar
Como siempre deseé ser – uno con las olas
Alma oceánica
Caminando por la línea de la marea
Escucho tu nombre
Es el susurro de los ángeles
Algo tan hermoso hiere
Yo solo deseo convertirme en algo bello
A través de mi música, a través de mi silenciosa devoción
---
Sentir por ti (Feel for you)
Fuiste mi primer amor
La tierra moviéndose bajo mí
El aroma del dormitorio, belleza ardiente
Escalofrío lejano, enviado del cielo
Soy la nieve en tus labios
El sabor helado, el sorbo plateado
Soy el aliento en tu pelo
La pesadilla interminable, la guarida del diablo
Tan solo muchas veces
Puedo decir que te anhelo
El lirio entre las espinas
La presa entre los lobos
Algún día, alimentaré una serpiente
beberé su veneno, me mantendré despierto
Con el tiempo todo el dolor se desvanecerá
Caminaré a través de tu recuerdo
Apenas frío en su tumba
Apenas calor en mi cama
Fijando una atracción para esta noche
Chica títere, tus hilos son míos
Éste es para ti, para ti
Solamente para ti
Date por vencida no te lo pienses de nuevo
Yo siento por ti
---
El fantasma de la ópera (The phantom of the opera)
[CHRISTINE:]
Soñando él me cantó
En sueños vino
Esa voz que me llama
Y dice mi nombre
Y hace que sueñe de nuevo
Para ahora encontrar que
El fantasma de la ópera está ahí
Dentro de mi mente
[FANTASMA:]
Canta una vez más conmigo
Nuestro extraño dueto
Mi poder sobre ti
Crece más fuerte aún
Y aunque te alejas de mí
Para mirar atrás
El fantasma de la ópera está ahí
Dentro de tu mente
[CHRISTINE:]
Aquellos que han visto tu cara
Retroceden temerosos
Yo soy la máscara que llevas
[FANTASMA:]
Es a mi a quién escuchan
[JUNTOS:]
Mi/tu espíritu y tu/mi voz
Combinados en uno
El fantasma de la ópera está ahí
Dentro de tu/mi mente
El fantasma de la ópera está allí
Tener cuidado con el fantasma de la ópera
[FANTASMA:]
En todas tus fantasías
Siempre conociste
Ese hombre y ese misterio
[CHRISTINE:]
Estaban ambos en ti
[JUNTOS:]
Y en este laberinto
Donde la noche es ciega
El fantasma de la ópera está ahí
Dentro de tu/mi mente
[FANTASMA:]
Canta mi ángel de la música
---
La belleza de la bestia (Beauty of the beast)
[Amor perdido hace mucho]
Los árboles han dejado caer sus hojas,
Las nubes su agua
Todo esta carga me está matando
La distancia está cubriendo tu camino,
Las lágrimas tu recuerdo
Toda esta belleza me está matando
Oh, te importa,
Lo que aún siento por ti
Tan consciente,
Que lo que debería estar perdido está ahí
Me temo que nunca encontraré a nadie
Sé que el más grande de mis dolores aún está por venir
Ojalá encontremos al otro en la oscuridad
Mi amor perdido hace mucho
[Una noche más para vivir]
Seguro lejos del mundo
En un sueño, dominio eterno
Un niño, de mirada soñadora,
El reflejo de la madre, el orgullo del padre
Desearía poder volver contigo
Una vez más sentir la lluvia
Cayendo dentro de mí
Limpiando todo en lo que me he convertido
Mi hogar está lejos pero el descanso está muy cerca
Con mi amor perdido hace mucho bajo la rosa negra
Me dijiste que tenía los ojos de un lobo
Búscalos y encuentra la belleza de la bestia
Todas mis canciones sólo pueden estar compuestas por el más grande de los dolores
Cada uno de los versos sólo puede nacer del más grande de los deseos
Desearía tener una noche más para vivir
Un santo me bendijo, emborrachándome profundamente
Escupiendo la miseria que hay en mí
Aunque un pecador viole a 1000 santos
Comparte el mismo infierno conmigo
La elección más sensata en este mundo loco…
Ten cuidado con la bestia pero disfruta de la fiesta que ofrece
[Christabel]
"Oh, dulce Christabel. Comparte conmigo tu poema.
Por lo que ahora se, soy una marioneta en este escenario silencioso.
No soy más que un poeta que fracasó en su mejor obra.
Un chico muerto, que fracasó al escribir un final
A casa uno de sus poemas."
---
---
Me lo he pasado bien haciéndolo la verdad. He descubierto que a Tuomas le gusta mucho usar palabras poéticas arcaicas, jejeje. Ahora algunas dudas y aclaraciones para que opineis y ayudeis a corregir.
- En
Bless the Child, "yet not unblessed" lo puse como el "aún no el no bentido". Queda mal, pero es que unblessed no se puede traducir de otra forma al castellano. Busqué un sinónimo y lo más apropiado en todo caso podría ser "malhadado", que significa infeliz o desgraciado.
Otra cosa, "To drink it is to follow the left hand path" lo traduje como "Beberla es seguir el camino de lo terrenal". Dudaba entre terrenal o inmoral. Es que "The left hand path" es una expresión hindú, cuya contraria es The right hand path, y la cual hace oposición a la espiritualidad y los códigos morales. Según lo que leí en wikipedia, los satánicos se consideran seguidores del left-hadn path. Así que no se, elegir la que creeis que es mejor y si creeis que es mejor inmoral u otra se cambia.
Como apunte, "Why is the deadliest sin - to love as I loved you?" significa "¿Por qué es el pecado más mortal amarte como te amé?". Lo que pasa es que leí por ahí que esta canción trata sobre Cristo y que "to love as I love you" sería "amaros como os amé" en relación a los hombres. Pero bueno, mientras no digais nada yo lo dejo así y para tratar sobre lo que significa pues al
post de significados y simbolismo.
- En
End of all hope, "Turn off the light and let me pull the plug" está traducido como "Apaga la luz y déjame desconectar el enchufe". Eso creo que hay que cambiarlo porque con lo de desconectar el enchufe se refiere a "acabar con todo". ¿Qué os parece?. ¿Se cambia o qué?.
Para el que no lo sepa, el Mandylion es una reliquia cristiana donde aparece la cara de Cristo. Por eso el nombre está igual, que no se traduce.
- El principio de
Ever dream ha sido de lo más dificil. Busqué por ahí y al parecer ese trozo no está muy bien escrito. Es decir, que no tiene mucho sentido así que cada uno lo traduce de una manera. No se si como está es la mejor manera pero yo lo interpreto así. Por ejemplo, "Ever felt away with me, Just once that all I need" lo traduje como "Siempre sentí lejos de mí, Solo una cosa de las que necesito", donde en realidad creo que "just once thar all I need" es "Tan solo una vez de todas las que las necesite" pero entonces ya no cuadraba con la frase anterior. Es un poco lio, mirarlo y si no os parece bien decirme como lo hariais. "Ever dream of me" puede que signifique "Siempre soñar conmigo" pero "Mi sueño eterno" creo que tenía más sentido.
Por cierto, la parte del final (puesto entre corchetes) no aparece en la canción pero lo dejé porque también estaba en la letra en inglés. ¿Es un añadido del libreto del disco?.
-
Slaying the dreamer. "Swansong" quiere decir en sentido figurado "la última obra de un artista antes de morir". Se ve que esto es así porque el cisne canta antes de morir (no se si es verdad o un recurso poético). Por eso está traducido como "la última canción".
Por otra parte, "scapegoat" lo traduje como "pagar el pato". Es lo que significa (no literalmente) aunque no quede muy bien. Si quereis lo cambiamos, pero las otras opciones son cambiarlo por "chivo expiatorio" o "cabeza de turco".
- Por último, en
Feel for you aparece "Only so many times" lo cual es una contradicción porque significa "Tan solo muchas veces". Yo lo interpreto como algo poético ya que como la siguiente frase es sobre decirle a alguien que le anhela pues sería que aunque se lo pueda decir "muchas veces" sigue siendo poco y de ahí el "Tan solo muchas veces".